《金剛經》裡「我相、人相、眾生相、壽者相」四相的正確順序

根據梵版原文《金剛經》,
我們熟知的「我相、人相、眾生相、壽者相」並非佛陀所述的順序,
正確的順序是「我相、眾生相、壽者相、人相」。

可能的詮釋:
我 + 眾生 + 壽者 = 人
意思是,「人」有三大面向:「具有自我的意識」、「是一種生物」、「具有一定長度的壽命」。

>>> 梵版原文

atma-graho, sattva-graho, jiva-grahah, pudgala-graha

  atman: 我, self

  sattva: 眾生, 有情, 薩埵, being

  jiva: 壽者, 一期的壽命

  pudgala: 人, person

>>> 不同譯本的《金剛經》對於四相的翻譯與順序

鳩摩羅什譯本:
我相、人相、眾生相、壽者相

笈多譯本:
我想、眾生想、壽想、人想

玄奘譯本:
我執、有情執、命者執、補特伽羅執

真諦譯本:
我執、眾生執、壽者執、受者執

義淨譯本:
我執、有情執、壽者執、更求趣執

孔茲譯本:
seize on a self, a being, a soul, a person

>>> 《雜阿含經》的翻譯與順序

《雜阿含經卷12: 296經》:
我見, 眾生見, 壽命見

《雜阿含經卷21: 570經》:
我, 眾生, 壽命

《雜阿含經》的順序和梵版原文《金剛經》是一致的。

>>> 參考資料

《金剛般若波羅蜜經》,鳩摩羅什譯

《金剛能斷般若波羅蜜經》,笈多譯

《大般若波羅蜜多經卷第五百七十七・第九能斷金剛分》,玄奘譯

《雜阿含經》

The Diamond Sutra, Conze

Buddhist Wisdom containing The Diamond Sutra and The Heart Sutra, Edward Conze

《金剛經梵文注解》,中國人民大學國際佛學研究中心·瀋陽北塔翻譯組

《圖解金剛經》,25 四相,張宏實