《金剛經》有多處「阿耨多羅三藐三菩提」,但意思並不相同

《金剛經》有多處「阿耨多羅三藐三菩提」,但意思並不相同

>>>>>> 「阿耨多羅三藐三菩提」的意思

「阿耨多羅三藐三菩提」是梵文「anuttarā samyaksaṃbodhi」的音譯,
其中「阿耨多羅」的意思是「無上」,也就是說「沒有更高、更上」,
「三」的意思是「正確、完全」,
「藐」的意思是「真」,
「菩提」的意思是「覺悟」,
因此「三藐」的漢譯為「正等」、「正真」
「三菩提」的漢譯為「正覺」、「遍知」,
「阿耨多羅三藐三菩提」的意思是「至高無上正確徹底的完全覺悟」。

>>>>>> 流傳最普遍、文辭優美的「鳩摩羅什譯本」把兩個不同的梵文都翻成了「發阿耨多羅三藐三菩提心」

以下舉例說明,「鳩摩羅什譯本」把兩個意思不同的梵文都翻成「發阿耨多羅三藐三菩提心」,這會導致理解上的錯誤。

1. 鳩摩羅什譯本把「發趣菩薩乘」(bodhisattva-yāna-saṃprasthitena )翻譯為「發阿耨多羅三藐三菩提心」的段落舉例

鳩摩羅什譯:

「汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人,
*** 發阿耨多羅三藐三菩提心 ***,
應如是住,如是降伏其心。」

玄奘譯:

「汝應諦聽,極善作意,吾當為汝分別解說,
諸有 *** 發趣菩薩乘 *** 者,
應如是住,如是修行,如是攝伏其心。」

孔茲譯:

“Listen well, and attentively! I will teach you how
those who have ***set out in the Bodhisattva vehicle***
should stand, how progress, how control their thoughts.”

梵文 (Müller校勘本, Conze 拉丁文轉寫):

*** bodhisattva-yāna-saṃprasthitena ***

2. 鳩摩羅什譯本正確翻譯「發阿耨多羅三藐三菩提心」(anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam)的段落舉例

鳩摩羅什譯:

「菩薩應離一切相,
*** 發阿耨多羅三藐三菩提心 ***,
不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應生無所住心。」

玄奘譯:

「菩薩摩訶薩遠離一切想,
應 *** 發阿耨多羅三藐三菩提心 *** ,
不住於色應生其心,不住非色應生其心,不住聲、香、味、觸、法應生其心,不住非聲、香、味、觸、法應生其心,都無所住應生其心。」

孔茲譯:

“the Bodhi-being, the great being, after he has got rid of all perceptions,
should *** raise his thought to the utmost, right and perfect enlightenment ***.
He should produce a thought which is unsupported by forms, sounds, smells, tastes, touchables, or mind-objects, unsupported by dharma, unsupported by no-dharma, unsupported by anything.”

梵文 (Müller校勘本, Conze 拉丁文轉寫):

*** anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam ***

參考資料:

《金剛般若波羅蜜經》,鳩摩羅什譯

《大般若波羅蜜多經卷第五百七十七・第九能斷金剛分》,玄奘譯

The Diamond Sutra, Conze

Buddhist Wisdom containing The Diamond Sutra and The Heart Sutra, Edward Conze

《金剛經梵文注解》,中國人民大學國際佛學研究中心·瀋陽北塔翻譯組

《圖解金剛經》,20 阿耨多羅三藐三菩提,21  發阿耨多羅三藐三菩提心 ,張宏實

維基百科: 無上正等正覺