《金剛經》有多處「阿耨多羅三藐三菩提」,但意思並不相同 >>>>>> 「阿耨多羅三藐三菩提」的意思 「阿耨多羅三藐三菩提」是梵文「anuttarā samyaksaṃbodhi」的音譯, 其中「阿耨多羅」的意思是「無上」,也就是說「沒有更高、更上」, 「三」的意思是「正確、完全」, 「藐」的意思是「真」, 「菩提」的意思是「覺悟」, 因此「三藐」的漢譯為「正等」、「正真」 「三菩提」的漢譯為「正覺」、「遍知」, 「阿耨多羅三藐三菩提」的意思是「至高無上正確徹底的完全覺悟」。 >>>>>> 流傳最普遍、文辭優美的「鳩摩羅什譯本」把兩個不同的梵文都翻成了「發阿耨多羅三藐三菩提心」 以下舉例說明,「鳩摩羅什譯本」把兩個意思不同的梵文都翻成「發阿耨多羅三藐三菩提心」,這會導致理解上的錯誤。 1. 鳩摩羅什譯本把「發趣菩薩乘」(bodhisattva-yāna-saṃprasthitena )翻譯為「發阿耨多羅三藐三菩提心」的段落舉例 鳩摩羅什譯: 「汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人, *** 發阿耨多羅三藐三菩提心 ***, 應如是住,如是降伏其心。」 玄奘譯: 「汝應諦聽,極善作意,吾當為汝分別解說, 諸有 *** 發趣菩薩乘 *** 者, 應如是住,如是修行,如是攝伏其心。」 孔茲譯: “Listen well, and attentively! I will teach you how those who have ***set out in the Bodhisattva vehicle*** should stand, how progress, how control their thoughts.” 梵文 (Müller校勘本, Conze 拉丁文轉寫): *** bodhisattva-yāna-saṃprasthitena *** 2. 鳩摩羅什譯本正確翻譯「發阿耨多羅三藐三菩提心」(anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam)的段落舉例 鳩摩羅什譯: 「菩薩應離一切相, *** 發阿耨多羅三藐三菩提心 ***, 不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應生無所住心。」 玄奘譯: 「菩薩摩訶薩遠離一切想, 應 *** 發阿耨多羅三藐三菩提心 *** , 不住於色應生其心,不住非色應生其心,不住聲、香、味、觸、法應生其心,不住非聲、香、味、觸、法應生其心,都無所住應生其心。」 孔茲譯: “the Bodhi-being, the great being, after he has got rid of all perceptions, should *** raise his thought to the utmost, right and perfect enlightenment ***. He should produce a thought which is unsupported by forms, sounds, smells, tastes, touchables, or mind-objects, unsupported by dharma, unsupported by no-dharma, unsupported by anything.” 梵文 (Müller校勘本, Conze 拉丁文轉寫): *** anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam *** 參考資料: 《金剛般若波羅蜜經》,鳩摩羅什譯 《大般若波羅蜜多經卷第五百七十七・第九能斷金剛分》,玄奘譯 The Diamond Sutra, Conze Buddhist Wisdom containing The Diamond Sutra and The Heart Sutra, Edward Conze 《金剛經梵文注解》,中國人民大學國際佛學研究中心·瀋陽北塔翻譯組 《圖解金剛經》,20 阿耨多羅三藐三菩提,21 發阿耨多羅三藐三菩提心 ,張宏實 維基百科: 無上正等正覺
